Ricerca scientifica: mai confondere consenso informato e consenso privacy Stefanelli & Stefanelli
Puoi tradurre interi documenti PDF con il traduttore online, le app desktop e l’API. https://yamcode.com/ Nel caso delle app mobili, invece, puoi tradurre solo il testo estratto dai file PDF, senza ottenere il documento PDF tradotto. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica.
- In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. https://posteezy.com/traduzione-asseverata-procedura-ed-informazioni-utili
- Nel tempo gli operatori vengono rivisti e alcuni operatori, in precedenza supportati, sono stati dismessi.
- Possono presentare domanda di assegnazione del contributo, i ricercatori e le ricercatrici dei dipartimenti delle università pubbliche pugliesi i cui progetti, presentati in risposta a bandi competitivi europei, abbiano ottenuto il “Seal of Excellence” o riconoscimenti analoghi ma non siano stati finanziati dall’Unione europea per carenza di fondi.
- Puoi anche invitare un revisore esterno o un traduttore per far verificare la tua versione.
- Poichè le traduzioni di testi scientifici richiedono una competenza linguistica molto complessa, per garantire il massimo della qualità nei nostri servizi di traduzioni scientifiche, collaboriamo solo con traduttori che possiedono un elevatissimo livello accademico di linguaggio scientifico e traducono solamente verso la loro lingua madre.
In quale formato offrite le traduzioni di documenti scientifici?
Un traduttore in Australia deve essere accreditato dalla National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Le loro traduzioni certificate devono avere un timbro NAATI applicato da un traduttore certificato o autorizzato da NAATI. Se state presentando documenti non in inglese come parte di una domanda ufficiale in Australia, allora avrete bisogno di una traduzione certificata.
Consenso al trattamento dei dati personali: guida alla raccolta e relativa gestione
Nota bene che il bottone Cita potrebbe tornarti molto utile se intendi utilizzare come fonte per un tuo studio un articolo. È il caso, per esempio, della stesura di una tesi, specialmente se stai pensando di scriverla in LaTeX, in quanto le citazioni sono disponibili anche in formato BibTeX, EndNote, RefMan e RefWorks. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche. Questo portale è dedicato a professionisti, ricercatori e studenti che desiderano condividere il proprio lavoro o commentare e discutere quello di altri. Puoi anche usare ResearchGate se non fai parte delle categorie menzionate, da persona interessata alle letture scientifiche. Sei giunto quasi alla fine del tuo percorso universitario e vorresti realizzare una tesi in cui citare alcune scoperte scientifiche recenti, così ti sei messo sùbito alla ricerca di siti per articoli scientifici da consultare per raggiungere il tuo scopo. Il problema, però, e che non ne hai trovati molti validi, dunque vorresti qualche “spunto”. 5, che detta i principi generali applicabili a tutti i trattamenti di dati personali. La modifica non determinerebbe alcuna scopertura per quanto riguarda la protezione dei dati personali e il livello di accountability necessario. Resterebbe fermo l’obbligo per il Titolare di analizzare i rischi del trattamento in una valutazione d’impatto ai sensi dell’art. Prima di affrontare le criticità derivanti dall’attuale formulazione dell’art. 110 del “nuovo codice privacy” è utile verificare la portata concettuale di ricerca scientifica e ricerca medica, biomedica ed epidemiologica. Protranslate, agenzia di traduzione di documenti online, offre anche servizi di traduzione rapida di documenti a Londra per i suoi clienti. È possibile selezionare l'opzione servizio di traduzione rapida di documenti per ricevere una traduzione rapida di documenti per veicoli. Una volta inserite le informazioni necessarie e inviato i file, i project manager procederanno ad assegnare il lavoro di traduzione del documento a uno dei traduttori esperti. “scritto, datato e firmato dalla persona che conduce l’intervista […] e dal soggetto o, qualora il soggetto non sia in grado di dare il proprio consenso informato, dal suo rappresentante legalmente designato dopo essere stato debitamente informato […]”. Il consenso dell’utente potrà essere revocato in ogni momento senza pregiudicare la liceità dei trattamenti effettuati prima della revoca. – inviare newsletter promozionale di pubblicazioni a chi ne ha fatto richiesta; ferma restando la possibilità per l’utente di opporsi all’invio di tali invii in qualsiasi momento. Maggiori criticità riguardano, invece, il trasferimento ed il riutilizzo dei dati, cosiddetti “particolari” – di cui all’art 9 GDPR –, ad un soggetto terzo che li utilizzi per un trattamento ulteriore. Nel rispettare tale norma, gli archivisti potranno fare riferimento alle indicazioni contenute all’art. 7, comma 3 delle Regole deontologiche, laddove è previsto che in caso di esercizio di un diritto concernente persone decedute da parte di chi vi abbia interesse proprio o agisca a tutela dell’interessato, la sussistenza dell’interesse è valutata anche in riferimento al tempo trascorso. In Germania è invece possibile, concordemente con quanto stabilito dal GDPR, effettuare il trattamento di dati particolari per finalità di ricerca scientifica e sanità pubblica, senza il consenso degli interessati. Il BDSG (Legge federale sulla protezione dei dati) prevede tale possibilità in diverse disposizioni applicabili esclusivamente all’ambito della ricerca scientifica. Il GDPR detta una pluralità di norme in materia di ricerca scientifica, ispirate a una ragionevole considerazione delle sue peculiarità metodologiche, del suo fabbisogno di dati personali, della sua rilevanza sociale. 89, secondo cui il trattamento con questa finalità deve essere soggetto a garanzie adeguate per i diritti e le libertà dell’interessato; poi l’art. 5.1, b), secondo cui un trattamento dei dati personali ulteriore rispetto alle finalità iniziali, se svolto per fini di archiviazione nel pubblico interesse, di ricerca scientifica o storica o a fini statistici non deve essere considerato incompatibile con le finalità iniziali; l’art. 5.1, e), secondo cui per fini di ricerca scientifica i dati personali possono essere conservati per periodi più lunghi, purché nel rispetto di adeguate misure tecniche e organizzative; l’art. Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Sul punto si raccomanda di consultare il documento relativo alle misure di sicurezza disponibile per i ricercatori dell’Università (si veda Documenti utili). https://telegra.ph/Errori-comuni-dei-siti-web-multilingue-e-come-Weglot-può-prevenirli-05-05 Nell’ambito dell’attività di ricerca congiunta con altri Partners di ricerca (università, enti di ricerca ecc..) è sempre da preferire che la comunicazione di dati avvenga in forma anonima. Ecco perché rivolgersi per una traduzione giurata ad una agenzia professionale e specializzata come Opitrad, che ha sede a pochi passi dal tribunale di Milano, è una scelta vincente, che permette di demandare completamente tutta la burocrazia legata a questo processo e ottenere in tempi rapidissimi il documento finale. Bisogna risolvere poi altre problematiche, come la scelta del giusto traduttore in base alla lingua richiesta tenendo conto che nella sua combinazione linguistica ci deve sempre essere l’italiano. L’asseverazione della traduzione, così si chiama tecnicamente la traduzione giurata, non certifica quindi che la traduzione sia di buona qualità, come molti pensano, ma che riporti fedelmente nella lingua richiesta tutto ciò che è scritto nell’originale, riga per riga.